This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of
exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the
bottom.
(这个句子能充分体现中英文之间的差异。)
昨天句子的解析:
Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” a disheartening proportion of higher education gets failing grades when it comes to dealing with that apathy toward learning.
词汇突破:1.self-congratulatory rhetoric 自吹自擂的说辞
2.the envy of the world 让世人羡慕
3.disheartening 令人沮丧
4.failing grades 不及格的分数
5.apathy 冷漠
确定主干: a disheartening proportion of higher education gets failing grades
a disheartening proportion 令人沮丧的比例,
这样翻译出来也可以只是会很别扭;
其实令人沮丧的比例=令人沮丧的是,大部分的…(在考场上你可能想不到,这都是经验,没事,我这个老司机多带带你就好了。)
切分成分:1.Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” 状语
2. when it comes to dealing with that apathy toward learning. 状语
(when it comes to…当谈论到…的时候;这是一个很重要的写作句型。)
独立成句:1. Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,”
(self-congratulatory rhetoric 在翻译的时候可以转译为动词:自吹自擂为…,所以这里可以独立成句)
然而,尽管自吹自擂为世人所羡慕,
2. when it comes to dealing with that apathy toward learning.
在对待学习漠不关心这件事情上
参考译文: 然而,尽管自吹自擂为世人所羡慕,但是令人沮丧的是,在对待学习漠不关心这件事情上,大部分的高等教育只能拿到不及格的分数。
本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。