考研英语是一门对英语语言知识理解要求较高的考试,需要对文章进行精读精析close reading。这就意味着考生从开始复习就要整日与长难句为伍,必须攻克长难句这一关。今天武汉新文道老师要和大家分享的是长难句的拆解分析技巧。为了使大家更加清楚的掌握拆解的方法,我们以下面的真题例句为例:
Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
一、通读整句,标出词汇障碍
大概看一遍句子,考生有可能为被一些生词阻碍,从而无法顺利的理解句子含义。比如:动词短语believe in相信,a sort of某种,come to 表达一种转变,可译为“逐渐、开始”;determinism意为“决定论”或“决定主义”;imprison的本义是“监禁”,这里可以引申为“限制、禁锢”等;in its strongest form 按汉语习惯可译作“其极端的形式”;far-reaching consequences“深远的影响”。在做题的过程中,可以将不认识的词划出来之后,然后区分,如果这个生词是形容词或是副词那么不影响句子主要意思的理解,可以直接跳过,比如in its strongest form就可以跳过去不管。如果是动词或是名词就要注意,因为这个词很有可能就是一个考点。比如linguistic determinism就必须要翻译出来。
二、切分句子,抓主干
对于比较长的句子,必须要切分各个成分之后才能理清句意。切分之后就要把句子各成分剥离,抓出主干句子,这样翻译的整体框架就出来了。比如上句的主干应该是:主干是Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which …,which引导定语从句修饰linguistic determinism(语言决定论)。定语从句中又包含两个并列的宾语从句,which states that …and that…。这只有通过长时间的练习才能熟练的在第一时间看出来句子的主干结构。然后再去关注句子的枝叶成分,插入语,同位语,定语,状语等。
三、调整语序,顺句意
主干及枝叶成分理清之后,就可以写出句意了。在确定句意之前一定要注意调整语序,让句子读起来更加通顺。上句的参考译文如下:“沃尔夫逐渐相信某种语言决定论,该理论最极端的形式声称,语言限制思想,并且,语言的语法结构可对一个社会的文化产生深远的影响。”注意,翻译句子最重要的是要符合汉语的正常逻辑。
以上我们借助了一句真题翻译,帮助大家了解了长难句的处理方法。这种分析句子的基本功不仅对翻译有巨大帮助,也对考生更好的理解阅读文章有很大帮助,建议大家平时多做练习。打好基本功,才是考研英语高分的必经之路!
本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。