Behaviorists suggest that/ the child/who is raised in an environment/ where there are many stimuli/ which develop his or her capacity for appropriate responses/
will experience greater intellectual development.
(第一次加颜色,不知道效果怎么样,同样的颜色是一个分句)
词汇突破:
1. stimuli 刺激物 (单数形式:Stimulus)
2. intellectual development 智力的发展(提高);(记住,如果让你去区分intellect 和intelligence;你就得知道intellect 表示 “后天书本学到的知识”;intelligence表示前天的“智力”,但是翻译的时候也把intellect直接翻译为智力了。)
3. Develop 培养
4. capacity for appropriate responses 恰当反应的能力
确定主干:1.Behaviorists suggest that+宾语从句
行为主义者认为
切分成分(独立成句):
2.the child will experience greater intellectual development.宾语从句主干;
孩子将会经历更大的智力水平的提高
=儿童的智力就会发展到较高的水平。
3.who (= the child) is raised in an environment where there are many stimuli定语从句(其中还有一个where引导的定语从句,就不切了,不然太琐碎)
=The child is raised in an environment where there are many stimuli
孩子是在一个有很多刺激因素的环境下长大的,
4.which(=many stimuli) develop his or her capacity for appropriate responses
= Many stimuli develop his or her capacity for appropriate responses
定语从句
这些因素又有利于其恰当反应能力的发展
调整语序:依然是注意调整一下各个分句的语序。
按照中文语序调整一下;1342的顺序比较好。(老师你怎么知道的,因为我翻译的多了,所以知道了,你不知道是因为你翻译的少,不用抱怨,继续练习!)
参考译文:行为主义者认为,(如果)孩子在一个有很多刺激因素的环境下长大,(而且)这些因素又有利于其恰当反应能力的发展,那么这个孩子的智力水平会有更大的提高。
(括号里面的词是我加的,为了让句子更加的通顺,这是翻译的技巧,实战课里有讲到。)(你觉得自己的翻译不好,也比要沮丧,翻译不是一两天能提高的,尽力就好,只要切分和独立成句别出错就好。)
P.S: 昨天有人过来问,老师,为什么they were 要翻译为“过去”;
你来看一下这个句子:
He is more handsome than he was. 你怎么翻译?
(他比以前更帅了。)别把问题想复杂了,所有的复杂的句子都有其简单的对应!
今天的句子和昨天的句子从内容上以及句式上都有类似的地方:
In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction.
本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。