( in the form ofrunning wheels or treadmills, 定语修饰exercise)
课间休息发句子;还有三个小时;晚上虹桥机场;明天6:20去南京;一天课一场讲座;
累就对了,舒服是留给死人的。
来吧昨天句子的解析:
Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.
词汇突破 1. apart from 除开;相当于besides; in addition to 的意思。
2. promote 促销,推广
3. parliament:议会
4. live up to:不辜负,在翻译时常处理为符合
5. govern 治理,限制,规范
Govern your behavior 规范你的行为
6. the terms of advertising 广告内容
主干识别:no regular advertiser dare promote a product
切分成分:Apart from the fact 介词结构作状语;
that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising同位语从句
that fails to live up to the promise of his advertisements定语从句
(that = a product)
独立成句:1. twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising同位语从句
调整语序:可以先翻译同位语从句:再翻译主句;
定语从句长度不长,所以可以翻译到product前面去;不用独立成句;
在翻译的时候是否独立成句是由长度决定的;
阅读时尽量的独立成句,这样会让你的理解更加精确!
参考译文:有27条国会的法案在管理广告的内容,除此之外,任何一个常规广告商也不敢去推销与其广告承诺不符的商品。(这篇文章的背景是讲英国的广告是很靠谱的,不敢瞎吹。)
翻译点拨:对于live up to 的翻译用到的是常见的反译法的技巧,反译法即正话反说,来表达相同的意思。如:I lay awake all night.(我一夜没合眼.。) He never lies.(他每次都说真话。)
今天的句子:
美国残疾人法案为了保障残疾人的利益详细列具了长达252页的详细规定。但善意的初衷若在实践中缺乏良性及有力的指导,就会沦为淘金者生钱的法宝。在佛罗时里达州和加利福尼亚州,一些小企业就常常莫名其秒地因违反美国残疾人法案被起诉。由于高昂的法律费用,商家们往往会选择较为便宜的庭外和解。但这样真正保障到了残疾人的利益么?(如果大家对1999年真题了解的话,知道其中有一篇写关于消费者权益保护的文章,时间过了16年了,但是所关注的实质还是没有改变,依然是为了公正和公平。)
He finds that lawyers working with serial plaintiffs will file a bundle of “drive-by” lawsuits at once, slamming businesses with vaguely-worded grievances that leave many companies wondering what they have done wrong.
词汇突破:plaintiff 原告
Bundle 一系列
drive-by 同谋作案;一个俚语来自电影:侠盗猎车手
grievance 愤怒
vaguely-worded 含糊的措辞
file 提交,发起
businesses 企业,公司
slam 指责
本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。