【经典难句一】
But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize, each of whom must still be living, has long been outgrown by the collaborative nature of modern research—as will be demonstrated by the inevitable row over who is ignored when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson.
【结构剖析】
主干为Limit has been outgrown, each of whom引导定语从句修饰recipients, by the collaborative...引出介词短语充当状语成分,as will be... 引导非限定性定语从句,as指代the collaborative nature of modern research, who引导宾语从句作介词over的宾语.
【猜词技巧】
outgrow是个合成词,grow是 “成长”,out表示 “外面,出来”,合在一起就是“都长在外面了”,意译处理就是“因长的过大而无法满足或适应....”。
【翻译点拔】
nature有“自然;天性,本性; 特点,特质”,在本语境下是collaborative nature“合作的性质”,row常见含义是“一排,一行”,除此之外,还可表示“争议,争论”,等同于debate.
When it comes to固定结构,“当谈及到......”。
【参考译文】
但是诺贝尔基金会规定:每个奖项只能有三名接受者,且每个接受者都未离世。随着现代研究越来越具有协作性,此种规定早就已经不适用了。 ——例如,当提到希格斯波色子的发现时,人们往往会不可避免地争论谁被忽略了,这也就证明了诺贝尔基金会此种规定的不合理性。
【经典难句二】
Even demographics are working against the middle class family, as the odds of having a weak elderly parent—and all the attendant need for physical and financial assistance—have jumped eightfold in just one generation.
【结构剖析】
主干为demographics are working against the middle class family,as引出原因状语从句,破折号中间的为插入语,原因状从中的主干为the odds have jumped eightfold.
【翻译点拔】
Work against “对抗,消除;对……是不利的”,odd作为形容词是“奇怪的,古怪的,临时的,奇数的”,作为名词通常加s, 即为odds,含义为“几率,可能性”。
【参考译文】
甚至连人口统计数据都对中产阶级家庭不利,因为这些家庭中出现一个年老体弱的父 亲或母亲以及随之而来的体力和经济援助上的需要的几率在一代人的时间里增加了八倍。
本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。