【经典难句一】
Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want.
【结构剖析】
主干为this project has turned out to be findings and mistakes. Sad to say位于句首作状语, combined with lots of ...位于句尾充当的也是状语的成分,what....引导宾语从句作介词about的宾语。
【翻译点拔】
turn out to be “结果被认为是...”, combined with语义等同于“and”,即“连同”“再加上”,象类似的短语结构还有as well as, along with, coupled with. 另外,in the world“究竟,到底”
【参考译文】
遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查只得到了一些含金量低的发现,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误。调查结果中还交织着一些令人搔首顿足的问题,譬如读者到底想读些什么。
【经典难句二】
I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.
【结构剖析】
主干为I believe that forces are the same. 第一个that引导宾语从句,第二个that引导定语从句修饰前面的the same (force),冒号后面的部分是对前面的forces作进一步说明,第三个that引导定语从句修饰前面的markets. capable of meeting customers demands形容词性短语修饰前面的operations. 本句的难点在于same后面把force省略掉了,必须学会去判断。
【猜词技巧】
meet是个多义词,作为名词有“集会”的含义,作为动词有“遇见,碰到;满足;实现”的含义,首先确定它的词性,位于介词后面接的是名词或动名词,meeting很显然是动名词,然后再从汉语动宾搭配的角度判定,要和demands搭配在一起的,应该是按“满足”要求。
【翻译点拔】
enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands此处出现了出现了两个“enlarged”为了避免使表达措辞出现重复,第一个处理为“大幅度在拓展”,第二个处理为“更大的”。
【参考译文】
我认为,巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也促成了全球化的进程:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都要求更大的经营管理规模,以满足消费者需求。
本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。