【经典难句一】
This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.
【结构剖析】
主干为This alone demonstrates that....., a fact 同位语,进一步说明前面的句子。that show that out of eighty ....引导定语从句,其中又嵌套that引导的宾语从句,宾语从句的主干为no less than 50% took a loss.
【翻译点拔】
business 与world含义一致,这是关于熟词生义的考察,即为“行业,领域”的意思。out of含义比较多,“由于;缺少;凭借;在……中”,结合语境,按最后一层含义处理。took a loss亏损。
【参考译文】
仅此就足以表明,在电视行业里生存并不容易,统计数字更印证了这个事实:1989年,在80家欧洲电视网中,一半以上出现亏损。
【经典难句二】
During the discussion of rock singing verses at last month’s stock holders meeting, Levin asserted that “music is not the cause of society’s ills” and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.
【结构剖析】主干为Levin asserted that ...and cited....,句首的During the discussion of rock....为状语成分,a teacher in the Bronx, New York为son的同位语,who uses rap to...为定语从句修饰son.
【翻译点拔】 ill为熟词生义的考查,不能翻译为“疾病”,应处理为“诟病”或“问题”。
【参考译文】
在上个月的股东大会上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。莱文宣称“音乐不是社会问题的病因”,他甚至还以自己的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一名教师,用说唱乐的表达方式与学生进行交流。
本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。