【经典难句一】
It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.
【结构剖析】
主干为It applies to traditional historians and to social science historians. 两个who引出来的分别为定语从句,修饰前面的historians.
【猜词技巧】
and连接两个平行并列的结构,前后语义是递近的关系,可以推知view A as B等同于equate A as B, 即把A 视为B.
【翻译点拔】
把两个定语从句单独成句,放到句尾。前者把....视为....,后者把...视为....
【参考译文】
它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作
是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同
于具体的研究方法。
【经典难句二】
How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.
【结构剖析】
主干为How well....depends upon...and on ....
【猜词技巧】 以-ility 结尾的词,译为“....性”。reliable 可靠的,reliability可靠性。
以-ness 结尾,名词的后缀,也可译为“.... 性”。appropriate 适应的,合适的,appropriateness适应性。
【翻译点拔】
代词找指代,通常遵循就近原则。“...it is interpreted.”it 指代前面的information. 此外,被动语态翻译时,尽量少出现被。信息被解释,可以处理为“解释信息”。 “.....will be validated by later performance”译为“由后来的表现所证明。”把“被”处理成“由....所”。
【参考译文】
这些预测在多大程度上被后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠性和适应性以及解释这些信息的技能和才智。
本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。