2018考研英语复习正在进行中,***老师的每日一句每年都很受关注,在长难句解析拆分句子的方法也讲解得十分到位,新文道考研汇总了***2018考研英语每日一句,下面是***每日一句第137句。
说到美式英语中因具有独特的历史背景而难以翻译的词就不得不提Gerrymander。这个词是由前马萨诸塞州州长Elbridge Gerry的名字和salamander(蝾螈)混合而成,最初是用来讽刺Gerry在1812年通过立法增加一块形似蝾螈的选区来帮助自己的政党获胜。该词曾经被翻译成“蜥蜴脚尾”,后来用的比较广泛的译法是长得拗口的“为政党利益改划选区”(语言是任意且武断的,词频高的就会成为主流。)。这个不太光明的做法长期被美国的政党沿用下来,并且发展出了更多复杂的改划选区的方式,成为美国政治的一个独特标签。目前美国最高院表示会审议这种做法是否违宪,如若通过限制不当改划选区的法庭裁决,美国政党惯用的手段将首次面临掣肘。
今天的句子:
The Supreme Court announced on Monday that it would consider whether partisan gerrymandering violates the Constitution, potentially setting the stage for a ruling that could for the first time impose limits on a practice that has helped define American politics since the early days of the Republic.
词汇突破:
1.Partisan党派的
2.Gerrymander为政党利益改划选区
3.Violate 违反
4.Potentially 潜在地
5.Set the stage 为某事做好准备
6.Ruling〔尤指法庭的〕裁决
7.Impose 施加影响
8.Define 定义;
确定主干:
The Supreme Court announced that it would consider…
切分成分:
1.on Monday时间状语
2.whether partisan gerrymandering violates the Constitution宾语从句
3.potentially setting the stage for a ruling…
=which potentially sets the stage for a ruling
4.that could for the first time impose limits on a practice
that= a ruling
5.=that has helped define American politics
that=a practice
6.since the early days of the Republic 时间状语
参考译文:最高法院周一宣布将审议依党派利益改划选区是否违宪,这将可能为首次限制选区改划的法庭裁决做好准备。但依党派利益改划选区自联邦初生之日起就是美国政治的特色。(这种制度定义了美国的政治)
昨天的题目答案选B;D选项好好的切分一下。你会发现:
D) he expresses his view of the public’s attitude on self-driving
他表达的不是关于公众态度的观点。所以不对!
就这样!
明天的句子:
Wilson and colleagues hope to prove their test, which will be more widely available this summer for about $2,400, can be an efficient and reliable solution for the sorts of medical mysteries that befuddle doctors, aggravate patients and can run up huge medical bills.
本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。