2018考研英语复习正在进行中,***老师的每日一句每年都很受关注,在长难句解析拆分句子的方法也讲解得十分到位,新文道考研汇总了***2018考研英语每日一句,下面是***每日一句第132句。
最近美国最高院就一支亚裔美国人乐队注册争议性商标的案件作出了裁决。裁决认为专利商标局禁止乐队注册商标的法规违反了宪法第一修正案所保障的公民权利。这个四人乐队取名“眯缝眼”(slants),并在2011年试图注册该名,但专利局以名称有冒犯亚裔的含义为由拒绝了申请。这个乐队的成员表示,起名“眯缝眼”是自嘲是幽默,更是自信的表现,想通过这样的使用让这个俚词最后获得积极的意义(不知道有多少同学和我一样在这里想起了霍桑的《红字》)。最后这个乐队获得了这个名字。最高院的这次裁决同时还将影响到华盛顿特区的美式橄榄球队红皮队(Redskins)的名称之争。因为一些原住民团体的抗议,美国专利和商标局在2015年撤销了红皮队的商标,以其有贬低原住民之意。但球队认为,“红皮队”是历史名称,并没有冒犯印第安人的意图。支持最高院裁决的学者认为,持不同观点的人越要尊重互相自由表达的权利,即“同意我们可以不同意”(agree to disagree),美国国内现在的政治正确(political correctness)有过火的势头。一个贬义词可能充满恶意(malice),但诚挚的讽刺、反语、幽默和风趣(satire, irony, humor and wit)可以中和恶意,令语言更加生动,令社会更具包容性。而且有些词就不能过分解读,就好像锤子这个词在四川陕西一带会有比较特殊的含义一样。有一个手机品牌不也取名叫锤子了吗。于是就有四川朋友会说我看“锤子”就是个锤子。
今天的句子:
The nation's capital has been captivated for years with the battle over the Redskins'name, but the high court had left the football team's case pending at a federal appeals court in order to hear the challenge brought by band leader Simon Tam and his Portland, Ore.-based foursome.
词汇突破:
1.Captivate 吸引;迷住
2.High court 高等法院;
3.Pending 未决的
4.Federal appeals court联邦上诉法庭
5.Challenge 挑战;提出异议
6.Foursome 四人小组
7.Portland, Ore. 波特兰(俄勒冈州的缩写Ore)
确定主干:
并列成分一:The nation's capital has been captivated for years.
并列成分二:but the high court had left the football team's case pending.
切分成分:
1.with the battle over the Redskins'name状语
2.in order to hear the challenge目的状语
3.brought by band leader Simon Tam and his Portland, Ore.-based foursome
后置定语,= the challenge was brought by band leader Simon Tam and his Portland, Ore.-based foursome
参考译文:多年来华盛顿非常关注红皮队队名引起的争讼,但高等法院将橄榄球队的案子留在联邦上诉法庭未决,以便听审由领队Simon Tam和他处于俄勒冈州波特兰市的四人乐队提起的上诉。
明天的句子:
While the S&P 500 tech sector has slid 2.3% the past seven trading sessions (tech was down 4% heading into Monday), previously poor-performing financial stocks have rallied 3.2%, industrial companies have jumped 2.6%, and the lagging energy sector has risen 2.3% according to data from Strategas Research Partners.
本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。