2018考研英语复习正在进行中,***老师的每日一句每年都很受关注,在长难句解析拆分句子的方法也讲解得十分到位,新文道考研汇总了***2018考研英语每日一句,下面是***每日一句第128句。
美国奶制品创新中心的一份全美网上调查揭露出令人吃惊的结果——7%的受访美国成年人相信巧克力牛奶是由棕色母牛自然产出的。(看的我一脸懵逼!)如果你算算的话,这代表1640万人(和宾夕法尼亚州的总人口一样多)都拥有同样错误的认识,他们不知道巧克力牛奶的成分是牛奶、可可和糖。这并不是独立或偶发的现象。过去几十年来,食品行业的观察者发现许多美国人都是农业文盲,不知道食物怎样生长、经过什么样的流程才出现在商店、甚至不知道里面是什么。许多人都不熟悉一些以前被认为基本的农业常识,比如腌黄瓜是黄瓜做的、番茄酱是番茄做的、波隆那熏肠是肉做的(所以英文的标示有时得写成这样:pickle & cucumber, ketchup & tomato, bologna & meat)。
今天的句子:
"Indifference about the origins and production of foods became a norm of urban culture, laying the groundwork for a modern food sensibility that would spread all across America in the decades that followed," Vileisis wrote, of the 20th century.
词汇突破:
1.Indifference 冷漠;无视
2.Origin 来源
3.Production 生产
4.Norm 常态
5.Urban 城市的
6.Groundwork 基础
7.Sensibility 感觉;识别力
8. lay 放
确定主干:
1.…Vileisis wrote.明显的直接引语
2.Indifference became a norm引语中的主干
切分成分:
3.About the origins and production of foods 后置定语
4.Of urban culture 后置定语
5.Laying the groundwork for a modern food sensibility;
= Indifference lays the groundwork for a modern food sensibility
6.that would spread all across America in the decades (that followed) 定语从句,修饰sensibility;括号里是另一个修饰decades的限定性定语从句。
That=sensibility
7.of the 20th century 这是一个比较有意思的用法,这里就是说这个人在20世纪写的这段话。
参考译文:“对食物的来源和生产的漠视已经是城市文化的常态。它奠定了现代人食品感受力的基础,将来几十年这种感受将散播全美。”Vileisis在写道。
明天的句子:
Scientists at the Scripps Institute in La Jolla, Calif., reported Thursday that the accumulation of several mutations in the main gene on the virus’s surface may be able to give H7N9 the ability to spread like human flu viruses do, passing from person to person through coughing and sneezing.
本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。