美国短租公司Airbnb的合作房主们集体参加一个迈阿密市政委员会会议,抗议当时正在讨论的市区划条例,该条例将基本上将短租划归违法。最后市政以3比2的投票结果肯定了该条例,并威胁将首先以那些向委员会分享了姓名和住址的房主“下手”(go after)。市执行长表示,他们收到了那些公然挑战市政的人的“关照”(on notice),也有责任要求(duty bound)我们的人员去执行市政法规。Airbnb则表示将与合作房主共进退(stand together with hosts),反对市政的违法行为,坚定地支持这些勇于赤手空拳走到前面尝试保护自己权利的个人(come forward to seek to protect their rights)——“他们应能行使基本权利:财产权、自由言论权和请愿权,而无需害怕报复”(without fear of retribution)。
今天的句子:
In a suit filed Friday afternoon in Miami-Dade County circuit court, Airbnb claims the city of Miami is both violating the First Amendment rights of the hosts it is pursuing and flouting a state law that prohibits municipalities from enacting regulations post-2011 to further limit short-term rentals in private homes.
词汇突破:
1.File suit 提起诉讼
2.Violate 侵犯(权利)
3.First Amendment宪法第一修正案
4.Flout 无视;违反
5.Enact 颁布
6.Short-term rental 短租
确定主干:
Airbnb claims the city of Miami is both violating the First Amendment rights and flouting a state law
Airbnb声称迈阿密市不仅侵犯了第一修正案权利,而且违反了一项州法律。
切分成分+独立成句:
1. In a suit filed Friday afternoon in Miami-Dade County circuit court, 状语
Filed 后置定语修饰suit
在周五下午向迈阿密戴德郡巡回法庭提起的诉讼中
2. of the hosts it is pursuing 定语
3. that prohibits municipalities from enacting regulations post-2011 to further limit short-term rentals in private homes. 定语
That=state law
The state law prohibits municipalities from enacting regulations post-2011 to further limit short-term rentals in private homes.
这项法律阻止市政府在2011年后颁布进一步限制私人住宅短租的条例
参考译文:在周五下午向迈阿密戴德县巡回法庭提起的诉讼中,Airbnb声称迈阿密市不仅侵犯了其正在洽谈的房主的第一修正案权利,而且无视一项州立法。这项法律阻止市政府在2011年后颁布进一步限制私人住宅短租的条例。
这个句子中的who 是特朗普和麦康纳尔;
saying动作的发出者也是特朗普和麦康纳尔;
明天的句子:
Investors have bet heavily on the success of Tesla’s forthcoming Model 3, due to go into production this summer, which represents its first attempt at a massmarket vehicle — even though GM has beaten it to market with a similar vehicle of its own, the Chevrolet Bolt.
本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。