最近美国的加利福尼亚州经历了可持续电力供应计划的里程碑(passed a milestone on the route to powering sustainably)——全州首次当日数个小时内过半数的电力需求来自于太阳能。基于美国能源情报署(US Energy Information Administration)的数据,高峰时段(peak times)所有的太阳能发电量(total capacity)达到了400万千瓦时,而15年前该州几乎没有一度电来自阳光。这导致批发电价(wholesale energy prices)在一些时段直接降到零(dipped to zero)甚至是负值(negative territory),与2013年至2015年14-45美元每度的批发电价相差甚远。电价的跳水是由于清洁能源发电量剧增的同时,传统发电方式仍在供电(因为重启设施的成本非常高,所以并不在这些时段完全停止发电)且春季是用电的低谷期(不供暖也不开空调)。当然加利福尼亚的居民仍需支付电费,因为零售电价基于平均电价,而不是直接来自单日的批发电价(wholesale prices don’t translate directly into retail prices)。
今天的句子:
The extraordinary success of solar power in some pockets of the world that combine sunshine with high investment in the technology mean that governments and energy companies are having radically to rethink the way they manage—and charge for—electricity.
词汇突破:
1.Extraordinary 异乎寻常的
2.Solar power 太阳能
3.Pockets 小块地区
4.Radically 彻底地
5.Rethink 反思
6.Charge 收费
确定主干:
The extraordinary success of solar power mean that
(这个地方应该是原文错了,在原网页上就是这样的,要是在考场上出现这种情况,就不要纠结了。考研真题也是出过错的,改天给你们看一下)
切分成分:
1.in some pockets of the world that combine sunshine with high investment in the technology (状语+定语从句)
2.governments and energy companies are having radically to rethink the way they manage—and charge for—electricity. 宾语从句
参考译文:
太阳能在世界一些地区(那些结合阳光和高水平技术投资的地区)异乎寻常的成功意味着政府和能源公司必须彻底地反思电力管理和电费定价的方式。
明天的句子:
Britain requires a government focused on these big challenges. Instead, we have a government not only distracted by the fiendishly complicated task of trying to negotiate Britain’s exit from the EU, but one that is determined to pursue a set of deep and damaging public spending cuts that will further entrench economic and social inequalities.
本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。