***每日一句:2018考研英语第49句 - 2022考研英语复习指导_考研英语怎么复习_考研英语复习资料 - 武汉新文道考研

关于我们

|

设为首页

|

加入收藏

|

资讯
考研动态| 考研常识| 考研报名| 招生简章 考研经验|考研分数| 考研复试| 考研调剂
备考
政治指导| 英语指导| 数学指导| 专业课 专硕指导| 考研大纲| 考研真题| 考研问答
新文道考研 > 考研考点 > 考研英语 > 词汇 > 列表

***每日一句:2018考研英语第49句

头像 新文道考研

阅览数

时间2017-04-01 09:27:51

点击下方 加群领取考研学习资料
2022考研院校规划群:
2022考研院校规划群:
 2018考研英语复习正在进行中,***老师的每日一句每年都备受关注,在长难句解析拆分句子的方法也讲解得十分到位,新文道考研汇总了***2018考研英语每日一句,下面是***每日一句第49句

 要读懂今天的句子确实很难!大家先得知道:本周英国首相特蕾莎•梅和苏格兰首席大臣(First Minister)妮古拉•斯特金两位政治女强人就脱欧和苏格兰独立公投(Scotland independence referendum)等重点议题进行会晤。然而此次关系到英国统一团结的历史事件却被每日邮报次日的封面标题抢了风头。因为邮报即没有关注苏格兰趁脱欧打劫一事,也没有推究英国政府会给出什么样的胡萝卜和大棒(carrot and stick),而是心心念念地纠结两位老大谁的腿比较美(标题是:Never mind Brexit, who won legs-it! 最后一个词是模仿Brexit造出来的)。一石击起千层浪(attracted hundreds of complaints)。许多读者写邮件给邮报编辑部,指责文章不尊重职业女性(women in profession),仍带着上个世纪的男权价值观去看待有卓越才华的女性。包括卫报在内的兄弟媒体们也纷纷发文抨击。这里选的句子是典型的英式痛骂,利用反语(irony)、反问(rhetoric question)和轻描淡写的语气(understatement)来表达百分之两百的瞧不起(distain)。再提一下当事人的反应。梅姨拒绝置评(refuse to be drawn into the row争吵),她对媒体说:“别指望我会对媒体该说什么不该说什么指手划脚。”(梅姨总能比别人看得更高些,把握住真正的重点:媒体言论自由。)而斯特金则直接指责邮报沙文主义(male chauvinism and sexism)。对于各种批评,邮报的回复是:“别胡扯了!我们只是想轻松下。”(Get a life! We just want to give you a light-hearted piece)到底是批评者都太执著于政治正确(political correctness),还是资深小报(tabloid)越来越没底线,仁者见仁智者见智吧。

  今天的句子:

  The meeting presented a new low for the newspaper, its perpetually disappointed proprietor and its lickspittle columnist: as if it weren’t bad enough that women held high office and didn’t have the grace to think the same about things, they were also each in possession of not one but two legs.

  词汇突破:

  1.Perpetual 经常,永恒

  2.Proprietor 经营者;所有者

  3.Lickspittle 趋炎赴势的

  4.Grace 风度

  5.In possession of 拥有

  6.low (就是大家很熟悉的low啊)格调低

  主干识别:

  The meeting presented a new low

  切分成分:

  1.for the newspaper,its perpetually disappointed proprietor and its lickspittle columnist状语

  冒号接一个从句表示解释:

  2.1 as if it weren’t bad enough that women held high office and didn’t have the grace to think the same about things,

  2.2 they were also each in possession of not one but two legs.

  参考译文:这次会面让这家报纸,这家报纸的那些从来都是让人失望的经营者以及这家报纸趋炎赴势的专栏作者们再次low到极点:就好像说这两个女人身居高位,没有风度去达成一致意见还不够糟,(还要自己补一刀):她们每个人还都长了两条腿,不止一条!

  参考译文2:这次会面让这家报纸,这家报纸的那些从来都是让人失望的经营者以及这家报纸的趋炎赴势的专栏作者们再次low到极点:评论说:这两个女人身居高位,没有风度去达成一致意见,就已经够糟糕了,(自己还要补一刀):她们每个人还都长了两条腿,不止一条!

  明天的句子:

  In simple terms, Optane learns your computing behavior and helps accelerate frequent tasks by intelligently identifying the files and data you summon most often and storing them in the Optane module where they're easily accessible.

推荐阅读***2018考研英语每日一句汇总

本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。

快给朋友分享吧!

非特殊说明,本文版权系原作者,转载请注明出处

本文地址:http://www.hbxinwendao.com/beikao/2841.html

热门专题