考纲规定
英语(一):要求考生阅读一篇约 400词的文章,并将其中5个画线部分(约 150 词)译成汉语; 要求译文准确、完整、通顺。共10分。
英语(二):要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。求译文准确、完整、通顺。共15分。
答题时长:英语(一)和英语(二)建议20-25分钟以内。
知识必备:
解决词汇问题:
大纲要求要有不超过3%的生词量,那么可能翻译中会出现生僻词,但是一般概率不大。翻译中最重要的是考察学生在语境中理解单词,也就是我们常说的 “熟词僻义”。如果我们不认识此单词,可以通过我们已有的构词法的知识来推测此词的含义,万不可空下来不写或随意乱翻。所以最后备考阶段,一方面总结常见的词根词缀等构词法知识,另一方面总结历年翻译真题中出现的高频词汇以及短语。
增强语法长难句分析能力:
考研翻译实质是考察学生的理解问题,即考察学生词句能力。那么最后几个月考生一定要系统地归纳已学语法,做到心中有数,逻辑清晰。接下来给考生列举出翻译中最常考的语法结构:定语从句、状语从句、宾语从句、同位语从句、被动语态、并列结构以及特殊的句式,如强调句、倒装句、虚拟语气、省略结构等。
认识英汉差异:
①英语前重心,汉语后重心:在翻译定语从句时,可以采取两种译法:前置法和后置法;
②英语多省略,汉语多补充:可以适当地增译,转译;如在翻译同位语从句中,可添加“即”;
③英语多竹节,汉语多流水:翻译超长的英语句子时,适当地转换成几个短句;
④英语多被动,汉语多主动:翻译英语的被动句时,尽量避免使用“被”字;
⑤英语多静态,汉语多动态:翻译时适当转换词性 如将名词、形容词、介词转换成动词。
翻译策略
拆分、理解、整合可作为翻译的整体策略。运用在英语(一)中,建议同学们在时间充足的情况下通读全文,加以了解后再重点翻译这5个句子;如果时间已经不太充足,建议考生读此句的前后两句话进行理解即可。在英语(二)中,同学们一定要通读全文,先标注出连词和不太理解的结构,反复琢磨,再加以理解后,着手进行翻译。
翻译少丢分,高分少不了!新文道教育预祝各位考生都能成功“上岸”,不负韶华!
本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。