昨天的句子链接:***2018考研英语每日一句第1句
如何做?
答案:追新闻!
什么叫追新闻?
举个例子
大家可能也了解到最近特朗普和美国法院起了冲突,那么这个冲突的来龙去脉是什么样子的?大家如果把这条新闻线索背后的故事挖完,这条新闻你就会一直跟下去。其中所涉及到的美国政治和法律常识就慢慢的积累起来了。与之有关联的新闻报道你就会主动去阅读,这条线的知识面就扩大了。你的知识和信息体系也随之升级了。之前你可能会比较愿意谈论明星的八卦。这不是因为你喜欢,还是源于人的惰性,毕竟关于明星的八卦不需要你做主动的信息寻找和信息处理,很容易你就能获得并了解。而且会成为你日常生活的一部分。
“王鸥是谁?”
“汪曼春!”
“哦,知道了。”
“她怎么了?”
“据说和刘恺威在一个房间里讨论剧本到深夜。这TM不是出轨是什么?”
“刘恺威出轨?不会吧!我还听说是那谁先出轨。刘恺威被迫签了协议,总之,如果婚姻要破裂,锅得由刘来背,都是买卖,谁让他没她红呢?”
“这种说法我也听说过,不过大家还是更愿意知道超级丹当初说的到底是:你屁股大。还是领八个套。你看他手法熟练的!”
“对了,对了,你知道吗?也出事了。”
“不是早就被抓了吗?放出来了?”
… … …
以上的对话模式让人轻松,而且随处可见。试想一下这样的对话模式:
“特朗普上台就颁布了旅行禁令,真是一个耿直boy!”
“那中国人去不了了?那胡歌怎么还去了啊?”
“中国人能去。”
“美国将在120天内禁止所有难民入境,在90天内暂停伊朗、苏丹、叙利亚、利比亚、索马里、也门和伊拉克7国公民入境,无限期禁止叙利亚难民进入美国。”
“我就说嘛,刚看到胡歌去了。”
“恩,美国国内好多人也不支持特朗普的这项政策。2月3号,华盛顿州西雅图联邦法院法官罗巴特就应华盛顿州和明尼苏达州政府的要求,裁定暂缓在全美范围执行入境限制令。”
“哦”
“2月4号,特朗普掌控下的美国司法部就以罗巴特的裁决逾越司法权限、干涉总统对国家安全事务的处置为由,请求位于旧金山的第九巡回上诉法院取消裁决。
“哦”
“前天,美国联邦第九巡回上诉法院否决了特朗普政府的这一请求,三名法官一致支持暂停特朗普的旅行禁令。”
“哦,也就是说特朗普尴尬了呗。对了,对了,你知道吗?出事了”
“不是早就被抓了吗?放出来了?”
… … …
特朗普的话题确实和咱没有什么关系,你要跟这条新闻就得花点精力。
但如果你看完这段之后,你就会想,特朗普接下来会做什么呢?
There was confusion over whether the administration intended to take the fight to the Supreme Court, following his setback in a San Francisco federal court on Thursday.
(这个句子现在你就看的比较清楚了。)
大家都想知道特朗普会不会继续上诉到联邦最高法院?
到了最高法院特朗普的胜算是多少?
特朗普新提名的大法官什么时候正式就任?
就任以后会不会参与这个案子的裁定?需不需要回避?
Donald Trump has said he is considering signing a “brand new” executive order on immigration, following the court ruling blocking his travel ban on Thursday.
当然,有没有可能川普会重新颁布一条行政命令。
这都是一系列的问题!
有了背景,看这些句子就简单很多了。
如果这300多天中,我时不时得给你普及一些重要的新闻线索,那2018的考研英语阅读就将是原文重现! 是不是想想就有点小激动了啊!
涨知识,学语言,提品味!
这就是我们每日一句的小目标!
这就是一定能提高考研英语阅读能力的方法!
今天的句子:(昨天布置了)
There is much to celebrate/ in the court decision against President Trump’s immigration ban.
主干识别:There is much to celebrate 值得庆贺
其他成分:in the court decision against President Trump’s immigration ban.
Decision 可以转译为动词
法庭决定反对总统特朗普的移民禁令
参考译文:法庭决定反对总统特朗普的移民禁令,确实有很多值得庆贺的地方。
It was a stirring victory for the rule of law and reaffirmation of the independence of the judiciary.
词汇突破:1.a stirring victory 令人激动的胜利
2.the independence of the judiciary 司法独立
主干识别:It was a stirring victory
It 指代上一个句子
其他成分:for the rule of law and reaffirmation of the independence of the judiciary.
状语
参考译文:对于法治和再次司法的独立地位而言,这个判决是一个令人激动的胜利。
Yet American faces a serious problem which that decision did not address: the erosion of public faith in the rule of law and democratic governance.
词汇突破:address 处理,解决,应对,
Erosion 侵蚀
主干识别:American faces a serious problem
其他成分:1.which that decision did not address 定语
2.the erosion of public faith in the rule of law and democratic governance.
同位语
独立成句:1= that decision did not address a serious problem
2= the erosion of public faith in the rule of law and democratic governance
Erosion 可以翻译为动词:侵蚀
公众对于法治和民主治理的信念受到了侵蚀
参考译文:但是美国人要面对一个严重的问题。这个判决也没有解决这个问题:公众对于法治和民主治理的信念受到了侵蚀。
所以这篇文章才有了这样的导语:
A new national survey suggests that / we can no longer take for granted that our fellow citizens will stand up for the rule of law and democracy.
词汇突破:1.stand up for:支持
2.take for granted 想当然的认为
参考译文:一个全国性的调查表明我们再也不能够想当然的认为我们的国民愿意支持民主和法治。
昨天的翻译任务:
This time, with the ideological tilt of America’s highest court hanging in the balance and Democrats fuming over their Republican colleagues’ stonewalling of Merrick Garland, Barack Obama’s choice to fill the seat, Mr. Gorsuch will face a tougher crowd.
如今美国最高法院在意识形态上的纷争(左右之争)还悬而未决,而且,当初奥巴马对高兰德的提名,被共和党人一拖再拖,拖到最后失效,民主党人正对此大为光火。所以这一次戈萨奇将面对一群并不友好的参议员。
(是不是感觉你学的是假中文!)
昨天还少写了一个部分:
就是一个同位语的独立成句
(Merrick Garland is )Barack Obama’s choice to fill the seat
高兰德是奥巴马提名的接替人选。
再把昨天的两个句子连在一起看一下:
明天的句子,大家先分析,明天讲:
If the rule of law and democracy are to survive in America we will need to address the decline in the public’s understanding of, and support for both. While we celebrate the Ninth Circuit’s decision on Trump’s ban, we also must initiate a national conversation about democracy and the rule of law. Civics education, long derided, needs to be revived.
本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。