2018年12月六级英语翻译真题共三套题,新文道四六级及时为考生整理汇总了2018年12月六级英语翻译真题(完整版),一起来看看吧!
2018年12月大学英语六级考试真题(第1套)—公共图书馆
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自动服务秕,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
【参考译文】
China tends to pay more attention to the public libraries and encourages people to take full advantage of them. The latest released statistical figures show that the number of Chinese public libraries has increased year by year. Many libraries with renovation and extension create quiet and comfortable environment for readers.There are not only all kinds of references provided but also lectures and exhibitions held. In recent years, many figure libraries have appeared, which could save the space of storing books. Several libraries also supply self-services systems to make borrowing and returning books more convenient, meeting readers’ needs further.
【翻译重点词汇总结】
越来越重视 pay more attention to
对...充分利用 take full advantage of
新近公布的统计数字 the latest released statistical figures
逐年增长 xx has increased year by year
种类繁多的参考资料 all kinds of references 或者 a wide variety of references
自助服务系统 self-services systems
从以上词汇中我们可以看出,本次考试难度不大,都是在平时的学习中或者是练习中学过的且遇到的词汇,这就告诉我们,在备考六级的过程中,只要掌握好基础的词汇和语法,就能在考试中获得较为理想的成绩。
2018年12月大学英语六级考试真题(第2套)-博物馆
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。
英语六级真题——翻译参考译文:
In recent years, a growing number of museums in China are open to the public for free. The time of exhibition and the number of visitors has all risen dramatically. In front of the gate of some well-received museums, long lines is very common. These museums have to take measures to limit the number of visitors. Nowadays, with the forms of exhibition becoming increasingly various, some large museums are using the advanced technologies like multimedia and virtual reality to make exhibitions more attractive. Not a few museums are also holding exhibitions on line, where people can view rare and valuable exhibits. However, the experience of viewing exhibits on the scene is more attractive to most visitors.
2018年12月大学英语六级考试真题(第3套)-体育馆建设
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长地健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。
【六级翻译参考译文】
In recent years, the Chinese government has increased its investment in the construction of gymnasiums to meet people’s rapidly-growing demands for bodybuilding. Besides, many cities have modified old factories and commercial buildings to increase the number of local gymnasiums. Under the support of the government’s fund, an increasing number of gymnasiums are open to the public free of charge or for a low fee. Many gymnasiums have improved their service through modern information technology, which enables people to book and pay in advance. It can be predicted that with the continuous improvement of sports facilities, more and more people will take exercises in gymnasiums.
【六级翻译答案解析】
2018年12月大学英语六级翻译(三)共由六句话组成,其内容是中国政府重视体育馆建设及其带给人民的便利,话题较为常见。此类文章,翻译时需用一般现在时。
时态确定了之后,大家则需要把注意力放在具体内容的翻译上了。首先是主题词“体育馆”(gymnasiums);其次是各句中相对难一点的表达,包括“加大体育馆建设投资”(increased investment in the construction of gymnasiums)、“快速增长的健身需求”(rapidly-growing demands for bodybuilding)、“提前预订场地和付费”(book and pay in advance)、“运动设施的不断改善”(the continuous improvement of sports facilities)。
最后还要跟大家强调一点,无需时时刻刻都进行字对字翻译。比如原文中所说的“除了新建体育馆外”、“通过应用”和“提高服务质量”,因为涉及到了前后句意重复或单纯是概念性表达,只要翻译出核心含义就可以了。比如,“提高服务质量”译为“improved their service”而不必是“improved their service quality”。
以上就是新文道为大家推送的2018年12月六级英语翻译真题参考答案汇总,希望对之后参加考试的考生在思路和考点把握上有所帮助。
本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。