2018年12月英语四级翻译及参考译文汇总 - 2022考研英语复习指导_考研英语怎么复习_考研英语复习资料 - 武汉新文道考研

关于我们

|

设为首页

|

加入收藏

|

资讯
考研动态| 考研常识| 考研报名| 招生简章 考研经验|考研分数| 考研复试| 考研调剂
备考
政治指导| 英语指导| 数学指导| 专业课 专硕指导| 考研大纲| 考研真题| 考研问答
新文道考研 > 考研考点 > 考研英语 > 翻译 > 列表

2018年12月英语四级翻译及参考译文汇总

头像 新文道考研

阅览数

时间2018-12-15 15:48:40

点击下方 加群领取考研学习资料
2022考研院校规划群:
2022考研院校规划群:

2018年12月四级英语翻译真题相比往年,话题非常接地气,四级英语翻译真题共三套题,新文道四六级及时为考生整理汇总了2018年12月四级英语翻译真题(完整版),一起来看看吧!

2018年12月大学英语四级真题翻译(第1套)-手机改变阅读

Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

【四级翻译参考译文】

Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users has grown at an alarming rate in recent years. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey shows that despite the steady growth of the mobile phones’ reading market, more than half of adults still like to read paper books.

【四级翻译答案解析】

2018年12月四级翻译真题一共包含5句话,读完整个段落,我们发现其描述的是现如今一种普遍存在的现象,所以,在翻译的过程中,广大考生选取一般现在时便可。确定完时态后,接下来我们要做的便是精简结构,具体如下:①由于......的......发展,......数量......增长。②这......改变了......的......方式。③他们......,而不......。④......使人们能......⑤因此,......的......受到了影响。⑥但......,尽管......,......仍......。掌握了上述结构之后,广大考生需要做的便是将段落中涉及的词汇进行翻译,再结合具体实际采用不同的结构进行表述,最终呈现出完整的文章。“由于”一词的翻译我们通常采用“due to”比较地道,“通信网络”一词是计算机科学技术领域的专有名词,译为“communication network”,“以惊人的速度增长”的常用表达是“at an alarming rate”。掌握了以上这些关键点后,权衡好语句的表述重心,完整地译出整句话便不成难题。接下来的几句话中涉及的词汇并不是很难,只要大家平时广泛阅读,勤奋积累,完全可以应对上述词汇的翻译。新文道教育要给大家强调的是,接下来几句话的翻译中,大家尤其要注意的是句子中、句与句之间逻辑关系的翻译,比如“而不”“因此”“但”等的翻译,广大考生一定要在自己的译文中有所体现,避免因为逻辑关系词的翻译缺失导致失分。

2018年12月大学英语四级真题翻译(第2套)——移动支付

Part Ⅳ Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网得出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

【四级翻译参考译文】

In the past few years, mobile payment market has developed rapidly in China. With the appearance of mobile internet, shopping on phones has become a trend.The young men between 18 and 30 make up the biggest group of users in the mobile payment market.As the payment by phone is very easy,many consumers are willing to use phones to pay for shopping,but not willing to use cash or credit cards. To encourage people to buy more, many shops give discount to the customers who use mobile payment.Experts predict that China’s mobile payment market has great potential of development.

综合分析,今年的四级翻译的选材继续保持了以往的出题风格,依然和中国的社会现象、时事热点紧密相关。在选材内容上都具有鲜活性、时代性和社会性。从句子翻译难易程度来看,虽然突出了专业性,但依旧考查的是英语语言的基本能力。在此,建议在今后备战四级的广大考生,要以真题为导向并对其进行深入研究,多掌握与之相关的高频词汇以及惯用表达,进而在考试中取得高分。

2018年12月大学英语四级真题翻译(第3套)——过度依赖手机

Part Ⅳ Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了家人和朋友面对的交能。

【参考译文】

Nowadays, an increasing number of Chinese people can not live without mobile phones. Many of them, including the elderly, keep in touch with the others and broaden their circle of friends with the use of applications. They also use their cell phones for shopping online and searching for information as phones are easy to carry. In addition, the communication by mobile applications is cheaper than that by traditional phones. However, this new trend makes people over-reliant on mobile phones for social interaction. In fact, some young people have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their family and friends.

【翻译重点词汇总结】

拓宽朋友圈: broaden circle of friends

手机购物: shopping online

过度依赖:be over-reliant on

上瘾:be addicted to

面对面的交流:face-to-face communication

以上就是新文道四六级为大家推送的2018年12月四级英语翻译真题参考答案汇总,希望对之后参加考试的考生在思路和考点把握上有所帮助。

本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。

快给朋友分享吧!

非特殊说明,本文版权系原作者,转载请注明出处

本文地址:http://www.hbxinwendao.com/beikao/17414.html

热门专题